GRS驗廠對社會責任要求:DESIRED OUTCOME:期望結果:
Workers employed at facilities involved in the production of GRS products
are protected by strong
social responsibility policy.涉及 GRS 產品生產的企業雇用的工人,受強有力的 社會責任政策的保護。
The social requirements of the GRS apply to all operations within the Certified Organization. The GRS Social Requirements are based on the principles of the Global Social Compliance Programme. In all instances, the international labor standard, national and/or local legislation or GRS requirement that is the most stringent, shall apply to the extent that it does
not
place them in violation of applicable law.GRS 的社會要求適用于驗廠組織內的所有業務。GRS 社會要求是基于全球社會責任合規方案的原 則。在所有情況下,國際勞工標準、國家和/或地方立法或最嚴格的 GRS 要求,其適用程度應不違 反適用法律。
Certified Organizations shall demonstrate that their working conditions are in line with the social principles in Section
B2 during the annual audit.
Other audits may be accepted,
see Textile Exchange Accepted Equivalent Standards.驗廠組織應在年度審核中表明其工作條件符合 B2 部分的社會原則。其他審核也可接受,參見紡織 品交易所接受的等效標準。
B1 – Social PolicyB1 – 社會政策
B1.1 Certified Organizations shall have a clear set of policies
to ensure compliance with the social requirements of the
GRS.
B1.1 驗廠組織應制定明確的政策,以確保符合 GRS 的社會要求。
These policies shall include:
這些政策應包括:
B1.1a One or more persons
within the Certified Organization responsible for ensuring social compliance. It is not required that an entire position be dedicated
to managing the social
principles at the facility, but instead
that someone has been
assigned the role as part of their job responsibilities.
B1.1a
驗廠組織內分配一名或多名負責確保社會責任的人員。不要求該職位完全服務于管理企業 的社會原則,而是將該角色作為其職責的一部分。
B1.1b Worker awareness of policies
regarding the social requirements listed in Section
B2.
B1.1b 工人應了解
B2 部分列出的社會要求政策。
B1.2 Record Keeping B1.2 紀錄保持
B1.2a Certified Organization shall submit a signed document
that confirms their commitment to comply
with the GRS Social Requirements outlined in Section
B2.
B1.2a
驗廠組織應提交一份已簽署的文件,確認其承諾符合 B2 部分中概述的 GRS 社會要求。
B1.2b Certified Organization
shall submit all relevant policy documents and
training records referencing the procedures in place to protect the rights and safety of workers.
B1.2b
驗廠組織應當提交所有相關的政策文件和培訓記錄,參照現行的規程保護工人的權利和安 全。
B2 – Social Requirements
B2 – 社會要求
B2.1 Forced, bonded,
indentured and prison labor B2.1 強制、保稅、契約和監獄勞工
B2.1a All work shall be conducted on a voluntary basis, and not under
threat of any penalty
or sanctions. B2.1a
所有工作均應自愿進行,不得受到任何處罰或制裁的威脅。
B2.1b The use of forced or compulsory labor in all its forms,
including prison labor when not in accordance
with ILO Convention 29, is prohibited.
B2.1b
禁止一切形式的強制勞動或強制勞動,包括不符合勞工組織第 29 號公約的監獄勞工。
B2.1c Certified Organizations shall not require workers to make deposits/financial guarantees and shall not retain identity documents (e.g.: passports, identity cards, etc.), nor withhold wages outside a legal contractual agreement.
B2.1c 驗廠組織不得要求工人提供存款/財務擔保,不得扣押身份證件(如護照、身份證等),也 不得在法定合同協議之外克扣工資。
B2.1d Bonded labor is prohibited. Certified Organizations shall not use any form of bonded
labor nor permit or encourage workers to incur debt through
recruitment fees, fines,
or other means.
B2.1d 禁止保稅。驗廠組織不得使用任何形式的債役勞動,也不允許或鼓勵工人通過招聘費、罰款
或其他方式承擔債務。
B2.1e Indentured labor is prohibited. Certified
Organizations shall respect
the right of workers
to terminate their employment after
reasonable notice. Certified Organizations shall respect
the right of workers
to leave the workplace after their shift.
B2.1e 禁止以契約約束勞工。驗廠組織應當在收到合理的通知后尊重工人終止雇用的權利。驗廠 組織應當尊重工作人員離職后的權利。
B2.2 Child Labor B2.2 童工
B2.2a Certified
Organizations shall comply
with:
B2.2a 驗廠組織應遵守:
i. the national minimum
age for employment; i. 全國最低就業年齡;
ii. or the age of completion
of compulsory education; ii. 或完成義務教育的年齡;
iii. or any otherwise specified
exceptions; iii.
或任何其他指定的例外;
iv. . and shall not employ any person under the age of 15, whichever of these is higher. If, however, local minimum age law is set at 14 years of age in accordance with
developing country exceptions under ILO Convention
138, this lower age may apply.
iv. 不得雇用任何 15 歲以下的人員,以其中最低年齡為準。但是,國際勞工組織第 138 號
公約規定的發展中國家例外,當地最低年齡法定為 14 歲,那么這個較低的年齡可能適用。
B2.2b Certified Organizations shall not recruit child labor nor exploit children in any way. If
children are found to be working directly or indirectly for the Certified Organizations, the latter shall seek a sensitive and satisfactory solution
that puts the best interests of the
child first.
B2.2b 驗廠組織不得招募童工或以任何方式剝削兒童。如果發現兒童直接或間接為驗廠組織工作,
后者則應尋求一種敏感而令人滿意的解決方案,使兒童最有利。
B2.2c Certified Organizations shall not employ
young workers under 18 years of age at night, or in conditions which compromise their health,
their safety or their moral integrity, and/or which harm their
physical, mental, spiritual, moral or social development.
B2.2c 驗廠組織不得在晚上或在損害其健康、安全或道德誠信的情況下和/或損害身體、精神、心 靈、道德或社會發展的條件下雇用 18 歲以下的青年工人。
B2.3 Freedom of
association and effective
recognition of the right to collective
bargaining B2.3 結社自由和有效承認集體談判權
B2.3a Workers have the right to join or form trade unions or workers’
associations of their own choosing
and to bargain collectively, without prior authorization from Certified
Organizations’ management. Certified Organizations shall not interfere with, obstruct or prevent
such legitimate activities. Workers shall
also have
the right
to join workers’ associations of their own choosing. Certified Organizations shall not interfere with, obstruct or prevent such legitimate activities nor create an atmosphere that is hostile to the formation of unions and
workers’ association.
B2.3a 工人有權不經驗廠組織管理層的許可,參加或組建自己選擇的工會或工人社團,有權集體 討價還價。驗廠組織不得干涉、阻礙或者阻止這種合法活動。工人也有權自行選擇參加工 會。驗廠組織不得干涉、阻撓或者防止此類合法活動,也不得對工會和社團的組建營造敵 對氣氛。
B2.3b Where the right to freedom
of association and collective bargaining is restricted or prohibited under law, Certified
Organizations shall not hinder alternative forms of independent and free workers representation
and negotiation,
in accordance
with international labor
standards.
B2.3b 根據國際勞工標準,如果結社自由和集體談判的權利受到法律的限制或禁止,驗廠組織不 得阻礙其他形式的獨立、自由的工人代表和協商。
B2.3c Certified
Organizations shall not discriminate against or otherwise
penalize worker representatives or trade union members because
of their membership in or affiliation with a trade union, or their legitimate trade union activity,
in accordance with international labor standards.
B2.3c 根據國際勞工標準,驗廠組織不得因為工會的會員身份或合法工會活動,而歧視或以其他 方式懲罰工人代表或工會成員。
B2.3d Certified Organizations
shall give worker representatives access to the workplace
in order
to carry out their representative
functions, in accordance with international labor
standards.
B2.3d
驗廠組織應當按照國際勞工標準,允許工人代表進入工作場所,履行代表職能。
B2.4 Discrimination, harassment
and abuse B2.4 歧視、騷擾和虐待
B2.4a Certified Organizations shall respect equal opportunities in terms of recruitment, compensation, access to training,
promotion, termination or retirement.
B2.4a
驗廠組織應在招聘、薪酬、獲得培訓、晉升、終止或退休方面尊重機會平等。
B2.4b Certified Organizations shall not engage in, support
or tolerate discrimination in employment including recruitment, hiring, training, working conditions, job assignments, pay, benefits, promotions, discipline, termination or retirement on the basis of gender, age, religion, marital status, race, caste, social
background, diseases, disability, pregnancy, ethnic and national origin, nationality, membership in worker organizations including unions, political affiliation, sexual orientation,
or any other personal characteristics.
B2.4b 驗廠組織不得因性別、年齡、宗教信仰、婚姻狀況、種族、種姓、社會背景、疾病、殘疾、 懷孕、種族和民族血統、國籍、工會組織成員、政治派別,性取向或任何其他個人特征,從 事、支持或容忍就業歧視,包括招聘、雇用、培訓、工作條件、工作任職、工資、福利、晉 升、紀律、終止或退休。
B2.4c Certified
Organizations shall treat all workers with
respect and dignity. B2.4c 驗廠組織應尊重的對待所有員工。
B2.4d Certified
Organizations shall
base all
terms and conditions of employment on an individual’s ability to do the job,
not
on the basis of personal characteristics
or beliefs.
B2.4d
驗廠組織對就業條款和條件的處理,應根據個人的工作能力,而不是以個人特點或信仰為 依據。
B2.4e Certified Organizations shall not engage in or tolerate
bullying, harassment or abuse of any kind.This shall include
the prohibition of physical
and psychological discipline.
B2.4e
驗廠組織不得從事或容忍欺凌、騷擾或任何形式的濫用行為。包括禁止進行身體和心理懲 罰。
B2.4f Certified Organizations shall establish written disciplinary procedures and shall explain them in clear and understandable terms to their
workers. All disciplinary actions shall be recorded.
B2.4f 驗廠組織應制定書面紀律處分程序,并以明確、可理解的方式向其工人說明。記錄所有紀律處分。
B2.5 Health and safety B2.5 健康和安全
Provisions under Health and Safety shall be further defined
to cater for specific conditions and related
hazards pertaining to different industries, in accordance with the relevant
applicable Health& Safety
principles:
根據有關適用的健康與安全原則,進一步界定健康和安全條款,以適應不同行業的具體情 況和相關危害:
B2.5a Certified Organizations shall provide safe and clean conditions in all work and residential facilities and shall establish
and follow a clear set of procedures regulating occupational health and safety.
Emergency procedures shall be clearly
displayed and understandable to all workers,
and hazards shall be clearly marked.
B2.5a 驗廠組織應在所有工作和住宅設施中提供安全、清潔的環境,并建立和遵循一套明確的職 業健康和安全規程。應對所有工作人員明確說明應急程序,明確規定危險程度。
B2.5b Certified Organizations shall take adequate steps to prevent accidents and injury to health arising out of, associated with, or occurring in the course of work, by minimizing, so far as is reasonably practicable,
the causes of hazards inherent in the working
environment. Appropriate and effective personal
protective equipment shall be provided as needed.
B2.5b 驗廠組織應采取適當措施,防止在工作過程中產生、相關聯或出現的事故和健康損害,盡可 能在合理并切實可行的情況下減少工作環境中固有的危險因素。必要時應提供適當和有效 的個人防護裝備。
B2.5c Certified Organizations shall provide access to adequate medical assistance and facilities. This shall include appropriate first aid (trained staff, adequate equipment and supplies)
provided on-site.
Management shall have procedures in place to give workers access to medical assistance in case of emergency. Management shall respect national law on medical assistance and first aid. In case of a work-related accident the employer
should be responsible to ensure that the worker gets medical
assistance; this
may mean
insurance to cover potential costs.
B2.5c 驗廠組織應提供足夠的醫療援助和設施。包括為現場提供適當的應急救援(訓練有素的工 作人員,足夠的設備和用品)。管理層應建立遇到緊急情況時給予工作人員醫療援助的規 程。管理層應尊重國家有關醫療援助和急救的法律。如果發生與工作有關的事故,雇主應 負責確保工人得到醫療援助;這可能意味著需要利用保險來彌補潛在的成本。
B2.5d Certified Organizations shall provide all workers with access to clean toilet facilities and to drinkable
water and, if applicable, sanitary facilities
for
food preparation and storage.
B2.5d 驗廠組織應向所有工人提供清潔的廁所設施和飲用水,以及合適的食品準備和儲存衛生設施。
B2.5e Certified Organizations shall ensure that residential facilities for workers,
where provided, are clean and safe.
B2.5e
驗廠組織應確保提供的工人住宅設施清潔安全。
B2.5f Certified Organizations shall assign the responsibility for health and safety to a senior management representative.
B2.5f 驗廠組織應將健康安全責任分配給高級管理人員。
B2.5g Certified Organizations shall provide regular and recorded
health and safety training
to workers and management, and such training
shall be repeated
for all new or reassigned workers and management. Relevant training will depend on the operations and level of risk to health and safety.
B2.5g 驗廠組織應對工人和管理層進行定期健康和安全培訓,并做記錄,對所有新的或重新分配 的工作人員和管理層應重復進行此類培訓。相關培訓將取決于健康和安全風險的運行和水 平。
B2.5h Certified Organizations shall provide adequate safeguards against fire, and shall ensure the strength, stability and safety
of buildings and equipment, including residential facilities
where provided.
B2.5h 驗廠組織應提供充分的防火保障,確保建筑物和設備(包括提供的住宅設施)的強度、穩定
性和安全性。
B2.5i Certified Organizations shall undertake sufficient training of workers and management in waste management,
handling and disposal
of chemicals and other dangerous materials.
B2.5i 驗廠組織應對化學品和其他危險物質的廢物管理、處理和處置工作進行充分的培訓和管理。B2.6 Wages, benefits
and terms of employment B2.6 工資、福利和就業條件
B2.6a Work performed
shall be on the basis of a recognized employment relationship established in compliance with national legislation and practice
and international labor standards; whichever affords the greater
protection.
B2.6a 所執行的工作應以符合國家立法和慣例、國際勞工標準確定的認可雇傭關系為依據;以其 中可提供更大保護者為準。
B2.6b Labor-only contracting, sub-contracting or home-working arrangements, apprenticeship schemes where there is no real intent to impart
skills or provide regular employment, excessive use of fixed-term contracts of employment, or any comparable arrangements shall not be used to avoid
obligations to workers under labor or social security
laws and regulations arising from the regular
employment relationship
B2.6b 只有勞動合同、轉包或家庭工作安排,沒有真正意圖傳授技能或提供定期工作的學徒計劃,
過度使用定期勞動合同或任何類似安排,不得用于避免遵守正常就業關系應有的勞動或社 會保障法律法規。
B2.6c Certified Organizations shall compensate their workers by providing wages, overtime pay, benefits and paid leave which respectively meet or exceed
legal minimum and/or industry
benchmark standards
and/or collective agreements,
whichever is higher. Wages and compensation for regular
working hours shall meet basic needs and provide
some discretionary income for workers and their families.
B2.6c 驗廠組織應當通過提供達到或超過法定最低和/或行業基準標準和/或集體協議(以較高者為
準)的工資、加班費、福利和帶薪假,對其工人進行補償,以其中較高者為準。工資和正常
工作時間的補償應滿足基本需要,為工人及其家屬提供一定的可自由支配收入。
B2.6d Certified Organizations shall provide all workers with written and understandable information about
their employment conditions, including wages, before they enter into employment; and about details of their wages for
the pay period concerned each
time that they are paid.
B2.6d 在就業之前,驗廠組織應當向所有工作人員提供有關就業條件(包括工資)的書面和可理解 的信息;以及每次支付有償工資的細節。
B2.6e Certified Organizations shall not make any deductions from wages that are unauthorized or not provided for by national
law. Certified Organizations shall not make any
deduction from wages as a
disciplinary measure.
B2.6e 驗廠組織不得扣除未經國家法律規定或未經授權的工資。驗廠組織不得以扣除工資作為紀 律措施。
B2.6f The Certified
Organizations shall provide all legally required benefits, including paid leave, to all workers.
B2.6f 驗廠組織應向所有工人提供所有法律上所需的福利,包括帶薪休假。
B2.6g Certified Organizations shall always
compensate all workers for all overtime at a premium
rate, as required
by law and, where applicable, by contractual agreement.
B2.6g
驗廠組織應按照法律要求,并在適用情況下通過合同協議加倍補償所有加班費。
B2.7 Working Hours B2.7 工作時間
B2.7a Certified Organizations shall set working
hours that comply
with national laws or benchmark industry standards or relevant international standards, whichever affords greater protection to ensure the
health, safety and welfare
of workers.
B2.7a 驗廠組織應設定符合國家法律、基準行業標準或相關國際標準的工作時間,以提供更大的 保護,確保工人的健康、安全和福利。
B2.7b Certified Organizations shall respect that the standard allowable working hours in a week are 48, excluding overtime. Workers shall not on a regular
basis be required
to work in excess of 48 hours per week.
B2.7b 驗廠組織應尊重一周內的標準允許工作時間——48 小時,不包括加班。工人不得定期工作 超過每周 48 小時。
B2.7c Overtime shall be voluntary, shall not exceed 12 hours per week and shall not be requested on a regular
basis.
B2.7c
加班是自愿的,每周不得超過 12 小時,不得定期要求。
B2.7d Certified Organizations shall respect all workers right to breaks during work shifts and to at least one free day following
six consecutive days worked,
as well as public and
annual holidays.
B2.7d 驗廠組織應尊重所有員工的休息權,在工作班次之前提供休息時間,連續六天工作時至少 休息一天,并遵守公共假期和年休假。
|